"Хлеб наш на(д)сущный"
Feb. 25th, 2012 12:45 pm(ссылка)
kosilova:
"Хлеб наш насущный даждь нам днесь." А вот тут я сомневаюсь. Кто дает хлеб на этой земле? Здесь у нас царь, извините, Ялдаваоф.
xaliavschik:
Неправильный перевод, причём злонамеренно неправильный.
(Матф 6:9). Они перевели греческое слово epiousion как "насущный", "ежедневный": "Хлеб наш насущный дай нам на этот день".
Это лживый и неверный перевод. Приставка epi означает "над", "сверх"; слово ousion - "сущность". Следует переводить НАДсущный, СВЕРХсущный.
kosilova:
А, это меняет суть дела. Я, увы, не знаю греческого.
Где же источник этой ошибки? У католиков ведь то же самое.
xaliavschik:
Нормальный перевод у католиков
ru.wikipedia.org/wiki/Отче_наш
Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.
(из Вульгаты)
Я думаю, что произошла злонамеренная перегрузка смысла слова "насущный",
в первоначальном церковнославянском переводе это слово и означало
"сверхсущный".
kosilova:
вот такой вариант мне встречался намного чаще:
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Гугл дает вхождений 109, 000.
По Вашему варианту - вхождений 12, 000, что тоже конечно не мало.
xaliavschik:
Это так называемая "Nova Vulgata".
А в первоначальном варианте латинского перевода именно так как я написал:
http://forums.catholic.com/showthread.php?t=199833
Our Mother The Church has published in 1979 a new version of the Latin Bible called Nova Vulgata superseding the old Vulgata.
Pope John Paull II declared it to be the editio typica - The One To Be Used in Liturgy.
So please read Matthew 6 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
Supersubstantialem explained more to us than quotidianum. It closer to the Greek text.
kosilova:
"Хлеб наш насущный даждь нам днесь." А вот тут я сомневаюсь. Кто дает хлеб на этой земле? Здесь у нас царь, извините, Ялдаваоф.
xaliavschik:
Неправильный перевод, причём злонамеренно неправильный.
(Матф 6:9). Они перевели греческое слово epiousion как "насущный", "ежедневный": "Хлеб наш насущный дай нам на этот день".
Это лживый и неверный перевод. Приставка epi означает "над", "сверх"; слово ousion - "сущность". Следует переводить НАДсущный, СВЕРХсущный.
kosilova:
А, это меняет суть дела. Я, увы, не знаю греческого.
Где же источник этой ошибки? У католиков ведь то же самое.
xaliavschik:
Нормальный перевод у католиков
ru.wikipedia.org/wiki/Отче_наш
Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.
(из Вульгаты)
Я думаю, что произошла злонамеренная перегрузка смысла слова "насущный",
в первоначальном церковнославянском переводе это слово и означало
"сверхсущный".
kosilova:
вот такой вариант мне встречался намного чаще:
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Гугл дает вхождений 109, 000.
По Вашему варианту - вхождений 12, 000, что тоже конечно не мало.
xaliavschik:
Это так называемая "Nova Vulgata".
А в первоначальном варианте латинского перевода именно так как я написал:
http://forums.catholic.com/showthread.php?t=199833
Our Mother The Church has published in 1979 a new version of the Latin Bible called Nova Vulgata superseding the old Vulgata.
Pope John Paull II declared it to be the editio typica - The One To Be Used in Liturgy.
So please read Matthew 6 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
Supersubstantialem explained more to us than quotidianum. It closer to the Greek text.
no subject
Date: 2012-02-25 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-25 10:58 am (UTC)Воскресенье нигде в реальном писании не упоминается, пара фиктивных упоминаний вставлено в синодальном переводе. Находясь среди иудеев, Иисус и Павел участвовали в праздновании субботы, внутреннее же учение было таково, что ебали мы все праздники и вообще все обряды (о чем четко написано в посланиях Галатам и Колосянам). Никаких упоминаний воскресенья нет в принципе, причем известна дата, когда римский император собственным указом ввел это самое воскресенье в христианство.
no subject
Date: 2012-02-25 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-25 05:55 pm (UTC)Словарь Даля:
НАСУЩИЙ - насущный, сущий, наличный; | церк. наступающий, грядущий, будущий, следующий. насущный, насущий, настоящий, нынешний; | обыденный и обиходный, существеный для плотской жизни, вещественый, житейский, бытовой. ХЛЕБ наш насущный даждь нам днесь. у них и насущного нет, самого нужного для жизни. не об одном насущном пекитеся. забота о насущном одолевает, угнетает дух. хлеб да рубаха дело насущное, без них переможешься. насущность ж. состоянье насущего и насущного.
(Даль В.И.. Толковый словарь Даля, 1863-1866)
no subject
Date: 2019-03-29 11:09 am (UTC)но там всё немного сложней, филологически и лингвистически
если интересно, гляньте написанное в моём ЖЖ 26 мая 2015
no subject
Date: 2019-03-29 11:21 am (UTC)https://fur-wenige.livejournal.com/10997.html
Интересный у вас журнал, почитаю.
С искажёнными переводами ещё много надо разгрести.
no subject
Date: 2019-03-29 11:41 am (UTC)